Arquivo da categoria: Erro 404

Porque é preciso questionar tudo que se diz pela rede!

Pitty dublando Mortal Kombat X! Quem vai jogar o game em inglês, até sem entender uma palavra, levanta a mão o/

É isso mesmo produção? Vamos ter cantores dublando personagens em jogos??? Sim, é isso mesmo! E se reclamar, vai ter comediantes dublando também.

tumblr_nfep7ua1fl1tl48foo6_400

Eu, uma mera mortal, não tenho nenhum problema particular com a cantora Pitty, da qual sou fã há eras. Mas concordar ou achar um máximo ela dublando a personagem Cassie Cage, já é demais.

Tá certo que muitos cantores, apresentadores e atores já tem o costume de dublar filmes estrangeiros. Até ai tudo bem, porque muitos personagens só combinam com as vozes de dubladores profissionais para jogos, ou seja, tem que ser algo bem especifico! Por exemplo, não desce ouvir um ‘’Então você já ouviu falar do tapa na fuça?’’ – esta é uma das falas da Cassie com a voz da cantora Pitty. (na verdade não desce ouvir essa  frase besta em qualquer situação)

As vozes dubladas para games, assim como as vozes de filmes, tem que combinar com o personagem. Uma “química” é necessária para que ao ouvir a voz do personagem, o jogador não sinta algo soando estranho, algo que parece não estar sendo de fato falado pelo personagem. E é esta a sensação que tive ao ouvir as vozes de Pitty em Mortal Kombat X e o Roger, do Ultraje a Rigor em Battlefield Hardline. O talento de Pitty e Roger podem ser inquestionáveis, mas cantores são cantores e dubladores são dubladores, e cada um sabe exercer sua função da melhor forma possível.

Um pouco da história de Cassie

A personagem Cassie que é filha de Jhonny Cage e Sonia Blade, tem como golpes uma mistura de habilidades de seus pais. Mortal Kombat X é a décima franquia do jogo e deverá ser lançado em abril desse ano.

tumblr_ni6dq6vDc11snpu61o1_540

————————————————————————————————————

avatar_didi_queirozDidi Queiroz
odirenequeiroz@gmail.com

Jornalista na teoria e marqueteira na prática, se perguntasse quais são seus maiores vícios responderia chocolate e gatos. Gosta de HQs, uma boa série, cozinhar e ler muito sobre atores e atrizes. Curte de livros sobre história (principalmente sobre deuses e deusas de diversas culturas). Seu jogo favorito? Mortal Kombat!

Anúncios

Problema detectado, analisado e destruído, digo, traduzido

Qual é a frequência que você utiliza o Google Tradutor no seu dia a dia?

a) Diariamente, pois leio textos em inglês e meu nível de compreensão da língua não é lá grandes coisas…

b) Regularmente, pois tenho compreensão da língua, mas tenho preguiça de usar um dicionário

c) Rarely, because I’m a native speaker of English (or another language)

Seja lá qual for a opção escolhida, provavelmente pelo menos uma vez na sua vida você teve que utilizar os serviços de tradução do Google para compreender um conteúdo online (ou até mesmo, offline). Ou melhor, não vou me prender ao exemplo da gigante de buscas, mas dicionários online especializados, tradutores de “concorrentes” (como o Bing Traslator) e outros serviços similares são constantemente acessados por usuários famintos por informação.

google-translate-logo

Sabe-se que por mais que o serviço de tradução da Google seja uma “mão na roda” para leigos de certas línguas, alguns pequenos detalhes (que dependo do tamanho do texto se torna uma bola de neve) nos faz perder a confiança naquele conteúdo. Gramática, léxico (conjunto de palavras) e até grafias que o Tradutor não reconhece, dificulta o entendimento daquilo que está escrito.

Como solução, a gigante de buscas lançou uma comunidade interessante para aqueles que estão aprendendo uma língua estrangeira (e quer dar uma força para os leigos), o Translate Community.

community icon v3

Segundo o arquivo do Docs disponibilizado pela Google no FAQ da própria página do Tradutor, o Google Translate Community é uma plataforma para tradutores entusiastas e voluntários interessados em promover qualidade de tradução para ajudar a ferramenta de pesquisa. Ainda é explicado que o Tradutor é uma máquina baseada em algorítimos, que as vezes necessita de uma “ajuda” de falantes nativos para que a ferramenta “aprenda” um pouco melhor.

Para que você possa fazer parte deste grupo, basta acessar a página principal do projeto, ter uma conta na Google e selecionar as línguas que está apto à traduzir. Abaixo você pode conferir um pequeno esquema do “passo a passo” de como fazer as traduções para a comunidade.

Google Translate

1. Notaram alguma diferença na página do Google Tradutor? Este link (destacado com uma caixa vermelha) é sua porta de entrada para a comunidade!

Translate Community  Help us improve Google Translate

2. Após acessar o link, você é direcionado à esta página (caso você ainda não faça parte da comunidade, esta sessão estará em branco). Aqui você pode visualizar as opções: Traduzir ou checar.

Translate Community  Help us improve Google Translate_options

3. Caso você ainda não faça parte da comunidade, ou já faz, mas ainda não escolheu as línguas que está apto a traduzir, você pode escolher as diversas opções aqui.

Translate Community  Help us improve Google Translate_check

4. Esta é a opção de checagem. Caso você leia uma tradução que não condiz com a sua língua, marque como incorreto, caso contrário, correto.

Translate Community  Help us improve Google Translate_translate

5. Já esta, é uma opção para tradutores mais avançados da língua escolhida, pois você irá digitar a opção que encaixará perfeitamente em uma frase aleatória.

Nos dias que eu me sinto um pouco entediado, ou afim de ajudar algum projeto interessante, eu abro a página do Tadutor Community para passar horas e horas traduzindo conteúdos em inglês para o português. Se você gosta de francês, alemão, mandarim, ou qualquer outra língua, não deixe de ajudar este projeto, pois nunca se sabe quando um leigo irá precisar de um conteúdo traduzido da rede. Afinal de contas, informação é poder!

————————————————————————————————————

avatar_lucas_portilhoLucas Portilho
correio.portilho@gmail.com

Alguns o chamam de nerd, CDF ou geek, mas na verdade é tudo isso e mais um pouco! Tem mania de pesquisar tudo sobre tecnologia. Gosta de jogos eletrônicos e seu esporte favorito é o… Hockey Sobre a Grama (heim?). Pessoas sedentárias têm sua simpatia (afinal é uma delas). Quote: “May the force be with you, or not, you can choose!”

Contatos de 4º grau: o marketing viral no mundo cinematográfico deve ter limites?

O Marketing Viral, que faz parte do marketing digital, se refere à técnica de usar mídias e redes sociais pré-existentes para aumentar o reconhecimento de uma marca, através do processo de replicação natural que acontece nestas redes. É uma técnica que vem sendo muito utilizada no mundo cinematográfico ultimamente. Continuar lendo Contatos de 4º grau: o marketing viral no mundo cinematográfico deve ter limites?

British or not British, this is the question

Britânicos são rudes? Tudo que falam têm duplo sentido? E o chá? É verdade que tomam o tempo todo?

Encontrar verdades e mentiras em relação ao comportamento britânico é muito comum na internet. Sou obrigado a confessar que acho os britânicos um dos povos mais icônicos do mundo. Tribos como Punks e Góticos nasceram na Inglaterra. Quer algo mais diferente do que isto?. Sobre este tema, de forma muito engraçada e criativa, foi feita no Ask Reddit uma pergunta: “Pessoas não britânicas do Reddit, o que dizer sobre a grosseria/intimidação britânica?”.

party hard

Até o momento (que eu estava escrevendo este post) 3528 pessoas responderam a pergunta no Reddit. Fiz uma compilação das 5  mais engraçadas, ou não tão engraçadas assim, seguidas de tradução:


5

Q: What is hp sauce. I see it here in NZ but I’ve never had it. It’s brown sauce but again what? (O que é molho HP. Eu vi aqui na Nova Zelândia mas eu nunca tinha experimentado. É um molho marrom, mas, novamente, o que é?)

A1: HP stands for Houses of Parliament, you can see a picture of them on the bottle. But basically it’s brown sauce. (HP significa Casa do Parlamento, você pode ver uma figura disto em uma garrafa (garrafa?). Mas, basicamente, é um molho pardo)risos

Q2: What the fuck is brown sauce? (Que p$%# de molho pardo é esse?) – mais risos

A2: A more savoury alternative to tomato sauce. So if you are eating a bacon sandwich, sure sometimes you want a bit of tommy on it, right? But every now and then you want something a bit different. Something with attitude, with a bit of a kick. (…) (Uma saborosa alternativa ao molho de tomate. Então se você está comendo um sanduíche de bacon, é certeza que algumas vezes você quer um pouco de pão com isto, certo? Mas de vez em quando você quer alguma coisa um pouco diferente. Alguma coisa com atitude…)


4

Q: Front doors that lock automatically when closed. Do locksmiths make a killing in England or what? (Portas da frente que trancam automaticamente quando fechadas. Os chaveiros ganham muita grana na Inglaterra ou o quê?)

A: No but drunk students spend a serious amount of time sleeping on their porches waiting for people to get up than they should. (Não, mas estudantes bêbados gastam uma quantidade séria de tempo dormindo na varanda esperando por pessoas se levantarem) – Punch! Round one! Fight!

the walking dead

A2: It would be hilarious to see an American try to do that in a British show. People are just sitting in the room, then you hear a bang and “Motherfucker! I hit my head” (Seria hilário em ver um Americano tentando fazer isto em um show britânico. Pessoas sentadas na sala, então você ouve um estrondo e “FDP! Bati a cabeça”) – O.K. esta não foi tão engraçada, mas vale o gif:

shakeit


3

Q: Hot Day? Looks like it’s time for boiling hot tea 🙂 (Dia quente? Parece que é hora para um chá quente fervendo) – Claro! Que delícia!

tea or hot gatorade?

A: What’s a hot day? (O que é um dia quente?)

A2: That’s just because it’s ALWAYS time for tea, regardless of anything else. (Isso é só porque sempre é hora para um chá, independente de qualquer outra coisa) – Por que né?


2

Q:How in the name of Lady Jane Grey does ‘Leicester’ only have two syllables? (Como no nome de Lady Jane Grey a palavra “Leicester” forma somente duas sílabas?) – ???

A: Leicester = lester Worcester = wuster Towcester = toester Cirencester = Cirencester. – Cara, precisa traduzir isto?

A:Loughborough = Luff-bruh – e isto?

A:I like to say ‘loo-gah-ba-roo-gah’ – tive que rir!

roar


1

Tenho que fazer uma salva de palmas. porque foi de fato muito criativo! 

joker

E, por fim, a última grande dúvida:

Q: Why is it so hard to you to say anything clearly with no double meanings? (Porque é tão difícil para vocês falaram qualquer coisa claramente sem duplo sentido?) – Ah! Para!

A: Never, ever go to China. (Nunca, jamais, vá para a China) – Para! É tão legal!

chinese

A: India too. Its like a comic-con, but everyone is dressed as Indian Guy. (Índia também. É como um Comic-Con, mas todo mundo está vestido como um Garoto Indiano) – Só de imaginar meus olhos enchem de lágrimas de tanto rir! Com todo o respeito!

aecio_gif


Para vocês terem uma noção de como esta pergunta foi disseminada na rede, a BBC divulgou um vídeo com os redatores do jornal simulando algumas das respostas dadas pelos internautas:

Risos e observações à parte, antes de julgar os britânicos como pessoas rudes e grossas, dê umas risadas com este Ask Reddit e conclua: independente da nação, “the zueira never ends”.

—————————————————————

avatar_lucas_portilhoLucas Portilho
correio.portilho@gmail.com

Alguns o chamam de nerd, CDF ou geek, mas na verdade é tudo isso e mais um pouco! Tem mania de pesquisar tudo sobre tecnologia. Gosta de jogos eletrônicos e seu esporte favorito é o… Hockey Sobre a Grama (heim?). Pessoas sedentárias têm sua simpatia (afinal é uma delas). Quote: “May the force be with you, or not, you can choose!”